Prevod - Holandski-Poljski - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje | Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd. | | Izvorni jezik: Holandski
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd. |
|
| Masz dobre serce i bÄ™dziesz podziwiany. | | Željeni jezik: Poljski
Masz dobre serce i będziesz podziwiany. |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 19 Februar 2009 00:42
Poslednja poruka | | | | | 14 Februar 2009 20:55 | | | The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteś podziwiany). | | | 14 Februar 2009 23:22 | | | ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ  | | | 17 Februar 2009 19:08 | | | Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa? | | | 18 Februar 2009 08:19 | | | | | | 19 Februar 2009 00:41 | | | po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji. |
|
|