Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Néerlandais-Polonais - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Texte
Proposé par
betivor
Langue de départ: Néerlandais
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Titre
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Traduction
Polonais
Traduit par
anekic
Langue d'arrivée: Polonais
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Dernière édition ou validation par
Edyta223
- 19 Février 2009 00:42
Derniers messages
Auteur
Message
14 Février 2009 20:55
sagittarius
Nombre de messages: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Février 2009 23:22
betivor
Nombre de messages: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Février 2009 19:08
Edyta223
Nombre de messages: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Février 2009 08:19
anekic
Nombre de messages: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Février 2009 00:41
Edyta223
Nombre de messages: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.