Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Polaco - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Texto
Enviado por
betivor
Língua de origem: Holandês
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Título
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Tradução
Polaco
Traduzido por
anekic
Língua alvo: Polaco
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Última validação ou edição por
Edyta223
- 19 Fevereiro 2009 00:42
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Fevereiro 2009 20:55
sagittarius
Número de mensagens: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Fevereiro 2009 23:22
betivor
Número de mensagens: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Fevereiro 2009 19:08
Edyta223
Número de mensagens: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Fevereiro 2009 08:19
anekic
Número de mensagens: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Fevereiro 2009 00:41
Edyta223
Número de mensagens: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.