Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Polonês - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
Título
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Texto
Enviado por
betivor
Idioma de origem: Holandês
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Título
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Tradução
Polonês
Traduzido por
anekic
Idioma alvo: Polonês
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Último validado ou editado por
Edyta223
- 19 Fevereiro 2009 00:42
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Fevereiro 2009 20:55
sagittarius
Número de Mensagens: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Fevereiro 2009 23:22
betivor
Número de Mensagens: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Fevereiro 2009 19:08
Edyta223
Número de Mensagens: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Fevereiro 2009 08:19
anekic
Número de Mensagens: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Fevereiro 2009 00:41
Edyta223
Número de Mensagens: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.