Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
betivor
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
τίτλος
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Μετάφραση
Πολωνικά
Μεταφράστηκε από
anekic
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Edyta223
- 19 Φεβρουάριος 2009 00:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Φεβρουάριος 2009 20:55
sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Φεβρουάριος 2009 23:22
betivor
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Φεβρουάριος 2009 19:08
Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Φεβρουάριος 2009 08:19
anekic
Αριθμός μηνυμάτων: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Φεβρουάριος 2009 00:41
Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.