Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Kategorio Libera skribado

Titolo
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Teksto
Submetigx per betivor
Font-lingvo: Nederlanda

Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.

Titolo
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Traduko
Pola

Tradukita per anekic
Cel-lingvo: Pola

Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 19 Februaro 2009 00:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2009 20:55

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).

14 Februaro 2009 23:22

betivor
Nombro da afiŝoj: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ

17 Februaro 2009 19:08

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?

18 Februaro 2009 08:19

anekic
Nombro da afiŝoj: 34
Nie zgadzam siÄ™!

19 Februaro 2009 00:41

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.