ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
テキスト
betivor
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
タイトル
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
翻訳
ポーランド語
anekic
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
最終承認・編集者
Edyta223
- 2009年 2月 19日 00:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 14日 20:55
sagittarius
投稿数: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
2009年 2月 14日 23:22
betivor
投稿数: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
2009年 2月 17日 19:08
Edyta223
投稿数: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
2009年 2月 18日 08:19
anekic
投稿数: 34
Nie zgadzam siÄ™!
2009年 2月 19日 00:41
Edyta223
投稿数: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.