Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Neerlandès-Polonès - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure
Títol
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Text
Enviat per
betivor
Idioma orígen: Neerlandès
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Títol
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Traducció
Polonès
Traduït per
anekic
Idioma destí: Polonès
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Darrera validació o edició per
Edyta223
- 19 Febrer 2009 00:42
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Febrer 2009 20:55
sagittarius
Nombre de missatges: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Febrer 2009 23:22
betivor
Nombre de missatges: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Febrer 2009 19:08
Edyta223
Nombre de missatges: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Febrer 2009 08:19
anekic
Nombre de missatges: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Febrer 2009 00:41
Edyta223
Nombre de missatges: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.