Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Neerlandés-Polaco - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Texto
Propuesto por
betivor
Idioma de origen: Neerlandés
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Título
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Traducción
Polaco
Traducido por
anekic
Idioma de destino: Polaco
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Última validación o corrección por
Edyta223
- 19 Febrero 2009 00:42
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Febrero 2009 20:55
sagittarius
Cantidad de envíos: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Febrero 2009 23:22
betivor
Cantidad de envíos: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Febrero 2009 19:08
Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Febrero 2009 08:19
anekic
Cantidad de envíos: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Febrero 2009 00:41
Edyta223
Cantidad de envíos: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.