Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Esperanto - - Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiEsperanto

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
- Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a...
Tekst
Wprowadzone przez Wjoe
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

- Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a preparar "aqueles que vieram do barro", você só ficava olhando e morria de ciúmes!
Uwagi na temat tłumaczenia
"Aqueles que vieram do barro" significa: "os que nasceram da terra", ou "feitos de terra", ou "criados a partir do barro".

Tytuł
- Atentu pri tio, kion vi diras, centestro!
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Esperanto

- Atentu pri tio, kion vi diras, centestro! Mi helpis Caesar-on por prepari "tiujn, kiuj estas faritaj el argilo", vi nur rigardadis kaj ĵaluzis tion!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 7 Listopad 2008 10:58