Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Esperanto - - Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăEsperanto

Categorie Ficţiune/poveste

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
- Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a...
Text
Înscris de Wjoe
Limba sursă: Portugheză braziliană

- Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a preparar "aqueles que vieram do barro", você só ficava olhando e morria de ciúmes!
Observaţii despre traducere
"Aqueles que vieram do barro" significa: "os que nasceram da terra", ou "feitos de terra", ou "criados a partir do barro".

Titlu
- Atentu pri tio, kion vi diras, centestro!
Traducerea
Esperanto

Tradus de goncin
Limba ţintă: Esperanto

- Atentu pri tio, kion vi diras, centestro! Mi helpis Caesar-on por prepari "tiujn, kiuj estas faritaj el argilo", vi nur rigardadis kaj ĵaluzis tion!
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 7 Noiembrie 2008 10:58