Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Esperanto - - Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseEsperanto

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
- Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a...
Testo
Aggiunto da Wjoe
Lingua originale: Portoghese brasiliano

- Veja como falas centurião! Ajudei o Caesar a preparar "aqueles que vieram do barro", você só ficava olhando e morria de ciúmes!
Note sulla traduzione
"Aqueles que vieram do barro" significa: "os que nasceram da terra", ou "feitos de terra", ou "criados a partir do barro".

Titolo
- Atentu pri tio, kion vi diras, centestro!
Traduzione
Esperanto

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Esperanto

- Atentu pri tio, kion vi diras, centestro! Mi helpis Caesar-on por prepari "tiujn, kiuj estas faritaj el argilo", vi nur rigardadis kaj ĵaluzis tion!
Ultima convalida o modifica di goncin - 7 Novembre 2008 10:58