Tłumaczenie - Turecki-Duński - Herkesin bayrami mubarek olsunObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Język źródłowy: Turecki
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
God "offerfest" til alle. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 24 Grudzień 2008 17:31
Ostatni Post | | | | | 22 Grudzień 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 Grudzień 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 Grudzień 2008 22:45 | | | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 Grudzień 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige mÃ¥de! | | | 24 Grudzień 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 Grudzień 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 Grudzień 2008 13:16 | | | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstÃ¥ det, aftersom Ramadan festen er overstÃ¥et. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 Grudzień 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" sÃ¥..... | | | 24 Grudzień 2008 13:36 | | | Kan du sÃ¥ bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|