Traduko - Turka-Dana - Herkesin bayrami mubarek olsunNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Font-lingvo: Turka
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
God "offerfest" til alle. | | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 24 Decembro 2008 17:31
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Decembro 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 Decembro 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 Decembro 2008 22:45 | | | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 Decembro 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 Decembro 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 Decembro 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 Decembro 2008 13:16 | | | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 Decembro 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 Decembro 2008 13:36 | | | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|