Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - Herkesin bayrami mubarek olsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Herkesin bayrami mubarek olsun
Teksto
Submetigx per bentefie
Font-lingvo: Turka

Herkesin bayrami mubarek olsun

Titolo
God "offerfest" til alle.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

God "offerfest" til alle.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 24 Decembro 2008 17:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2008 20:38

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.


CC: gamine

23 Decembro 2008 20:48

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :->

23 Decembro 2008 22:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul.

23 Decembro 2008 23:35

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Mange tak, Gamine, og i lige måde!

24 Decembro 2008 10:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice.

24 Decembro 2008 13:04

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about?

CC: p0mmes_frites

24 Decembro 2008 13:16

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt.

24 Decembro 2008 13:21

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så.....

24 Decembro 2008 13:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret.