Prevođenje - Turski-Danski - Herkesin bayrami mubarek olsunTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Izvorni jezik: Turski
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | | Ciljni jezik: Danski
God "offerfest" til alle. | | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 24 prosinac 2008 17:31
Najnovije poruke | | | | | 22 prosinac 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 prosinac 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 prosinac 2008 22:45 | | | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 prosinac 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 prosinac 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 prosinac 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 prosinac 2008 13:16 | | | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 prosinac 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 prosinac 2008 13:36 | | | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|