Traducció - Turc-Danès - Herkesin bayrami mubarek olsunEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Idioma orígen: Turc
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | TraduccióDanès Traduït per gamine | Idioma destí: Danès
God "offerfest" til alle. | | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 24 Desembre 2008 17:31
Darrer missatge | | | | | 22 Desembre 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 Desembre 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 Desembre 2008 22:45 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 Desembre 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 Desembre 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 Desembre 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 Desembre 2008 13:16 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 Desembre 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 Desembre 2008 13:36 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|