Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - Herkesin bayrami mubarek olsun

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Herkesin bayrami mubarek olsun
متن
bentefie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Herkesin bayrami mubarek olsun

عنوان
God "offerfest" til alle.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

God "offerfest" til alle.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 24 دسامبر 2008 17:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2008 20:38

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.


CC: gamine

23 دسامبر 2008 20:48

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :->

23 دسامبر 2008 22:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul.

23 دسامبر 2008 23:35

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Mange tak, Gamine, og i lige måde!

24 دسامبر 2008 10:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice.

24 دسامبر 2008 13:04

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about?

CC: p0mmes_frites

24 دسامبر 2008 13:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt.

24 دسامبر 2008 13:21

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så.....

24 دسامبر 2008 13:36

gamine
تعداد پیامها: 4611
Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret.