Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - Herkesin bayrami mubarek olsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Herkesin bayrami mubarek olsun
हरफ
bentefieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Herkesin bayrami mubarek olsun

शीर्षक
God "offerfest" til alle.
अनुबाद
डेनिस

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

God "offerfest" til alle.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks.
Validated by Anita_Luciano - 2008年 डिसेम्बर 24日 17:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 22日 20:38

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.


CC: gamine

2008年 डिसेम्बर 23日 20:48

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :->

2008年 डिसेम्बर 23日 22:45

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul.

2008年 डिसेम्बर 23日 23:35

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Mange tak, Gamine, og i lige måde!

2008年 डिसेम्बर 24日 10:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice.

2008年 डिसेम्बर 24日 13:04

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about?

CC: p0mmes_frites

2008年 डिसेम्बर 24日 13:16

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt.

2008年 डिसेम्बर 24日 13:21

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så.....

2008年 डिसेम्बर 24日 13:36

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret.