Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-دانمركي - Herkesin bayrami mubarek olsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Herkesin bayrami mubarek olsun
نص
إقترحت من طرف bentefie
لغة مصدر: تركي

Herkesin bayrami mubarek olsun

عنوان
God "offerfest" til alle.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

God "offerfest" til alle.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 24 كانون الاول 2008 17:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2008 20:38

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.


CC: gamine

23 كانون الاول 2008 20:48

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :->

23 كانون الاول 2008 22:45

gamine
عدد الرسائل: 4611
Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul.

23 كانون الاول 2008 23:35

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Mange tak, Gamine, og i lige måde!

24 كانون الاول 2008 10:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice.

24 كانون الاول 2008 13:04

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about?

CC: p0mmes_frites

24 كانون الاول 2008 13:16

gamine
عدد الرسائل: 4611
Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt.

24 كانون الاول 2008 13:21

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så.....

24 كانون الاول 2008 13:36

gamine
عدد الرسائل: 4611
Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret.