Prevod - Turski-Danski - Herkesin bayrami mubarek olsunTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Izvorni jezik: Turski
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | | Željeni jezik: Danski
God "offerfest" til alle. | | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 24 Decembar 2008 17:31
Poslednja poruka | | | | | 22 Decembar 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 Decembar 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 Decembar 2008 22:45 | | | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 Decembar 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 Decembar 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 Decembar 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 Decembar 2008 13:16 | | | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 Decembar 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 Decembar 2008 13:36 | | | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|