Vertaling - Turks-Deens - Herkesin bayrami mubarek olsunHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Herkesin bayrami mubarek olsun | | Uitgangs-taal: Turks
Herkesin bayrami mubarek olsun |
|
| God "offerfest" til alle. | VertalingDeens Vertaald door gamine | Doel-taal: Deens
God "offerfest" til alle. | Details voor de vertaling | Bridge from Turkishmiss: "Happy ramadan feast to everybody". Thanks. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 24 december 2008 17:31
Laatste bericht | | | | | 22 december 2008 20:38 | | | Hi Gamine,
This one is for you.
Happy ramadan feast to everybody.
CC: gamine | | | 23 december 2008 20:48 | | | jeg ville nu bare sige "god" i stedet for "lykkelig" (ligesom man heller ikke vil sige "lykkelig jul!" :-> | | | 23 december 2008 22:45 | | | Stemmer Anita.Retter. Og jeg benytter lige lejligheden til at øske dig og dine en God jul. | | | 23 december 2008 23:35 | | | Mange tak, Gamine, og i lige måde! | | | 24 december 2008 10:55 | | | Ofcouse it wasn't ramadan feast. it was the Feast of the Sacrifice. | | | 24 december 2008 13:04 | | | p0mmes_frites, could you please tell me which kind of feast the Turkish text is talking about? CC: p0mmes_frites | | | 24 december 2008 13:16 | | | Anita. Har lige checket det. Det ser ud som om at Merdogan har ret. Jeg kunne heller ikke rigting selv forstå det, aftersom Ramadan festen er overstået. Kan bare ikke finde en dansk oversættelse af den engelske. "Ofre fest"" lyder jo mærkeligt. | | | 24 december 2008 13:21 | | | jeg tror bare, vi skriver "offerfest" så..... | | | 24 december 2008 13:36 | | | Kan du så bare ikke rette? Merdogan har ret. |
|
|