Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - si la gente quiere, sabe lastimar
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
si la gente quiere, sabe lastimar
Tekst
Wprowadzone przez
linwes
Język źródłowy: Hiszpański
si la gente quiere, sabe lastimar
Tytuł
När folk vill, kan de såra
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Szwedzki
När folk vill, kan de såra
Uwagi na temat tłumaczenia
When people want, they can hurt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lenab
- 18 Grudzień 2008 19:31
Ostatni Post
Autor
Post
18 Grudzień 2008 17:48
lenab
Liczba postów: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Grudzień 2008 19:01
lilian canale
Liczba postów: 14972