Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Svedese - si la gente quiere, sabe lastimar
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
si la gente quiere, sabe lastimar
Testo
Aggiunto da
linwes
Lingua originale: Spagnolo
si la gente quiere, sabe lastimar
Titolo
När folk vill, kan de såra
Traduzione
Svedese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese
När folk vill, kan de såra
Note sulla traduzione
When people want, they can hurt.
Ultima convalida o modifica di
lenab
- 18 Dicembre 2008 19:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Dicembre 2008 17:48
lenab
Numero di messaggi: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Dicembre 2008 19:01
lilian canale
Numero di messaggi: 14972