Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Suédois - si la gente quiere, sabe lastimar
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
si la gente quiere, sabe lastimar
Texte
Proposé par
linwes
Langue de départ: Espagnol
si la gente quiere, sabe lastimar
Titre
När folk vill, kan de såra
Traduction
Suédois
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois
När folk vill, kan de såra
Commentaires pour la traduction
When people want, they can hurt.
Dernière édition ou validation par
lenab
- 18 Décembre 2008 19:31
Derniers messages
Auteur
Message
18 Décembre 2008 17:48
lenab
Nombre de messages: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Décembre 2008 19:01
lilian canale
Nombre de messages: 14972