Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Шведська - si la gente quiere, sabe lastimar
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
si la gente quiere, sabe lastimar
Текст
Публікацію зроблено
linwes
Мова оригіналу: Іспанська
si la gente quiere, sabe lastimar
Заголовок
När folk vill, kan de såra
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
När folk vill, kan de såra
Пояснення стосовно перекладу
When people want, they can hurt.
Затверджено
lenab
- 18 Грудня 2008 19:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Грудня 2008 17:48
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Грудня 2008 19:01
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972