ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - si la gente quiere, sabe lastimar
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
si la gente quiere, sabe lastimar
テキスト
linwes
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
si la gente quiere, sabe lastimar
タイトル
När folk vill, kan de såra
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
När folk vill, kan de såra
翻訳についてのコメント
When people want, they can hurt.
最終承認・編集者
lenab
- 2008年 12月 18日 19:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 18日 17:48
lenab
投稿数: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
2008年 12月 18日 19:01
lilian canale
投稿数: 14972