Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Sveda - si la gente quiere, sabe lastimar
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
si la gente quiere, sabe lastimar
Teksto
Submetigx per
linwes
Font-lingvo: Hispana
si la gente quiere, sabe lastimar
Titolo
När folk vill, kan de såra
Traduko
Sveda
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Sveda
När folk vill, kan de såra
Rimarkoj pri la traduko
When people want, they can hurt.
Laste validigita aŭ redaktita de
lenab
- 18 Decembro 2008 19:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Decembro 2008 17:48
lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Decembro 2008 19:01
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972