Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Suec - si la gente quiere, sabe lastimar
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
si la gente quiere, sabe lastimar
Text
Enviat per
linwes
Idioma orígen: Castellà
si la gente quiere, sabe lastimar
Títol
När folk vill, kan de såra
Traducció
Suec
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Suec
När folk vill, kan de såra
Notes sobre la traducció
When people want, they can hurt.
Darrera validació o edició per
lenab
- 18 Desembre 2008 19:31
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Desembre 2008 17:48
lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Desembre 2008 19:01
lilian canale
Nombre de missatges: 14972