Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - si la gente quiere, sabe lastimar
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
si la gente quiere, sabe lastimar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
linwes
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
si la gente quiere, sabe lastimar
τίτλος
När folk vill, kan de såra
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
När folk vill, kan de såra
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
When people want, they can hurt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lenab
- 18 Δεκέμβριος 2008 19:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Δεκέμβριος 2008 17:48
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej lilian!
Efter tidsadverbial är det omvänd ordföljd i svenska. ....kan de såra.(verbet kommer före subjektet.)
18 Δεκέμβριος 2008 19:01
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972