Tłumaczenie - Grecki-Angielski - θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏοObecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο | | Język źródłowy: Grecki
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez dkapsali | Język docelowy: Angielski
I want to break free | Uwagi na temat tłumaczenia | It doesn't make any sense in Greek, by the way. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Grudzień 2008 14:06
Ostatni Post | | | | | 30 Grudzień 2008 12:49 | | | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.
The correct translation is:
ΘÎλω να απελευθεÏωθώ ή ΘÎλω να σπάσω τα δεσμά μου | | | 30 Grudzień 2008 19:29 | | | Îœ' αυτό θα ÎÏ€Ïεπε να γίνει αν η μετάφÏαση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον Ï€ÏÎπει να την αποÏÏίψουμε. | | | 30 Grudzień 2008 21:21 | | | Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφÏάστηκε ηλεκτÏονικά και κατÎληξε ως "ΘÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα. |
|
|