Traducció - Grec-Anglès - θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏοEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο | | Idioma orígen: Grec
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I want to break free | | It doesn't make any sense in Greek, by the way. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Desembre 2008 14:06
Darrer missatge | | | | | 30 Desembre 2008 12:49 | | | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.
The correct translation is:
ΘÎλω να απελευθεÏωθώ ή ΘÎλω να σπάσω τα δεσμά μου | | | 30 Desembre 2008 19:29 | | | Îœ' αυτό θα ÎÏ€Ïεπε να γίνει αν η μετάφÏαση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον Ï€ÏÎπει να την αποÏÏίψουμε. | | | 30 Desembre 2008 21:21 | | | Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφÏάστηκε ηλεκτÏονικά και κατÎληξε ως "ΘÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα. |
|
|