Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο
Tекст
Добавлено
bafortis
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο
Статус
I want to break free
Перевод
Английский
Перевод сделан
dkapsali
Язык, на который нужно перевести: Английский
I want to break free
Комментарии для переводчика
It doesn't make any sense in Greek, by the way.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 31 Декабрь 2008 14:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Декабрь 2008 12:49
AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.
The correct translation is:
ΘÎλω να απελευθεÏωθώ ή ΘÎλω να σπάσω τα δεσμά μου
30 Декабрь 2008 19:29
reggina
Кол-во сообщений: 302
Îœ' αυτό θα ÎÏ€Ïεπε να γίνει αν η μετάφÏαση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον Ï€ÏÎπει να την αποÏÏίψουμε.
30 Декабрь 2008 21:21
dkapsali
Кол-во сообщений: 4
Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφÏάστηκε ηλεκτÏονικά και κατÎληξε ως "ΘÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα.