Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - θέλω να σπάσω ελεύθερο

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
θέλω να σπάσω ελεύθερο
Tekstur
Framborið av bafortis
Uppruna mál: Grikskt

θέλω να σπάσω ελεύθερο

Heiti
I want to break free
Umseting
Enskt

Umsett av dkapsali
Ynskt mál: Enskt

I want to break free
Viðmerking um umsetingina
It doesn't make any sense in Greek, by the way.
Góðkent av lilian canale - 31 Desember 2008 14:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Desember 2008 12:49

AspieBrain
Tal av boðum: 212
θέλω να σπάσω ελεύθερο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.

The correct translation is:

Θέλω να απελευθερωθώ ή Θέλω να σπάσω τα δεσμά μου

30 Desember 2008 19:29

reggina
Tal av boðum: 302
Μ' αυτό θα έπρεπε να γίνει αν η μετάφραση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον πρέπει να την απορρίψουμε.

30 Desember 2008 21:21

dkapsali
Tal av boðum: 4
Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφράστηκε ηλεκτρονικά και κατέληξε ως "Θέλω να σπάσω ελεύθερο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα.