Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο
Text
Übermittelt von
bafortis
Herkunftssprache: Griechisch
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο
Titel
I want to break free
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
dkapsali
Zielsprache: Englisch
I want to break free
Bemerkungen zur Übersetzung
It doesn't make any sense in Greek, by the way.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 31 Dezember 2008 14:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Dezember 2008 12:49
AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.
The correct translation is:
ΘÎλω να απελευθεÏωθώ ή ΘÎλω να σπάσω τα δεσμά μου
30 Dezember 2008 19:29
reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Îœ' αυτό θα ÎÏ€Ïεπε να γίνει αν η μετάφÏαση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον Ï€ÏÎπει να την αποÏÏίψουμε.
30 Dezember 2008 21:21
dkapsali
Anzahl der Beiträge: 4
Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφÏάστηκε ηλεκτÏονικά και κατÎληξε ως "ΘÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα.