Vertaling - Grieks-Engels - θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏοHuidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο | | Uitgangs-taal: Grieks
θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο |
|
| | | Doel-taal: Engels
I want to break free | Details voor de vertaling | It doesn't make any sense in Greek, by the way. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 december 2008 14:06
Laatste bericht | | | | | 30 december 2008 12:49 | | | θÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο is a translation made with a webtranslator because it is translated word by word isnsteasd of by the whole meaning of the sentence.
The correct translation is:
ΘÎλω να απελευθεÏωθώ ή ΘÎλω να σπάσω τα δεσμά μου | | | 30 december 2008 19:29 | | | Îœ' αυτό θα ÎÏ€Ïεπε να γίνει αν η μετάφÏαση γινόταν από αγγλικά σ' ελληνικά. Μαλλον Ï€ÏÎπει να την αποÏÏίψουμε. | | | 30 december 2008 21:21 | | | Υποψιάζομαι ότι ξεκίνησε ως "I want to break free", μεταφÏάστηκε ηλεκτÏονικά και κατÎληξε ως "ΘÎλω να σπάσω ελεÏθεÏο". Αλλιώς δε βγαίνει νόημα. |
|
|