Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Niemiecki
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
Tytuł
Bonjour
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 17 Styczeń 2009 00:20
Ostatni Post
Autor
Post
16 Styczeń 2009 23:47
gbernsdorff
Liczba postów: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
17 Styczeń 2009 00:19
Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
17 Styczeń 2009 17:39
44hazal44
Liczba postów: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky