Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Tekstas
Pateikta
Francky5591
Originalo kalba: Vokiečių
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
Pavadinimas
Bonjour
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
Validated by
Francky5591
- 17 sausis 2009 00:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 sausis 2009 23:47
gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
17 sausis 2009 00:19
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
17 sausis 2009 17:39
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky