Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Teksto
Submetigx per
Francky5591
Font-lingvo: Germana
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
Titolo
Bonjour
Traduko
Franca
Tradukita per
44hazal44
Cel-lingvo: Franca
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 17 Januaro 2009 00:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Januaro 2009 23:47
gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
17 Januaro 2009 00:19
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
17 Januaro 2009 17:39
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky