Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Fransızca - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Deneme
Başlık
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Almanca
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
Başlık
Bonjour
Tercüme
Fransızca
Çeviri
44hazal44
Hedef dil: Fransızca
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 17 Ocak 2009 00:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Ocak 2009 23:47
gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
17 Ocak 2009 00:19
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
17 Ocak 2009 17:39
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky