ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
タイトル
Bonjour
翻訳
フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 1月 17日 00:20
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 16日 23:47
gbernsdorff
投稿数: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
2009年 1月 17日 00:19
Francky5591
投稿数: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
2009年 1月 17日 17:39
44hazal44
投稿数: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky