Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Francuski - Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej
Natpis
Guten Tag und Auf Wiedersehen. Zwei Seiten ein...
Tekst
Podnet od
Francky5591
Izvorni jezik: Nemacki
Guten Tag und Auf Wiedersehen.
Zwei Seiten ein und derselben Begegnung.
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frenkreich
Admin's note :
ACCEPTED REQUEST
Natpis
Bonjour
Prevod
Francuski
Preveo
44hazal44
Željeni jezik: Francuski
Bonjour et au revoir.
Deux aspects d'une même rencontre.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 17 Januar 2009 00:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Januar 2009 23:47
gbernsdorff
Broj poruka: 240
I think that "Deux aspects de la même rencontre" would be more accurate.
17 Januar 2009 00:19
Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, c'est même "deux aspects d'une même rencontre", je pense.
Merci gbernsdorff.
Hazal, je vais valider avec cette dernière formulation, si tu n'y vois pas d'inconvénient
17 Januar 2009 17:39
44hazal44
Broj poruka: 1148
Non non, pas d'inconvenient
merci gbernsdorff et francky