Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - que linda voce é! que bela voce é!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
que linda voce é! que bela voce é!
Tekst
Wprowadzone przez
silvanaweber
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
que linda voce é! que bela voce é!
Tytuł
Wie hübsch Sie sind! Wie schön Sie sind!
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
sagittarius
Język docelowy: Niemiecki
Wie hübsch Sie sind! Wie schön Sie sind!
Uwagi na temat tłumaczenia
Wie hübsch du bist! Wie schön du bist!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 19 Marzec 2009 20:25
Ostatni Post
Autor
Post
25 Luty 2009 01:30
italo07
Liczba postów: 1474
sagittarius,
"você" wird im Deutschen mit der 2. Person Singular, also 'du' übersetzt. Überarbeite diese Übersetzung bitte.
25 Luty 2009 09:42
sagittarius
Liczba postów: 118
Hallo Italo! Ja, ich weiss es. Vielleicht diese Leute sich siezen? Ich meine, daß "Sie" beschädigt die Übersetzung nicht.
25 Luty 2009 11:30
italo07
Liczba postów: 1474
Die Ãœbersetzung ist nicht falsch. Ich starte eine Umfrage und schau, was die anderen User dazu meinen.