ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - que linda voce é! que bela voce é!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
que linda voce é! que bela voce é!
テキスト
silvanaweber
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
que linda voce é! que bela voce é!
タイトル
Wie hübsch Sie sind! Wie schön Sie sind!
翻訳
ドイツ語
sagittarius
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wie hübsch Sie sind! Wie schön Sie sind!
翻訳についてのコメント
Wie hübsch du bist! Wie schön du bist!
最終承認・編集者
italo07
- 2009年 3月 19日 20:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 25日 01:30
italo07
投稿数: 1474
sagittarius,
"você" wird im Deutschen mit der 2. Person Singular, also 'du' übersetzt. Überarbeite diese Übersetzung bitte.
2009年 2月 25日 09:42
sagittarius
投稿数: 118
Hallo Italo! Ja, ich weiss es. Vielleicht diese Leute sich siezen? Ich meine, daß "Sie" beschädigt die Übersetzung nicht.
2009年 2月 25日 11:30
italo07
投稿数: 1474
Die Ãœbersetzung ist nicht falsch. Ich starte eine Umfrage und schau, was die anderen User dazu meinen.