Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - que linda voce é! que bela voce é!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
que linda voce é! que bela voce é!
Текст
Публікацію зроблено
silvanaweber
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
que linda voce é! que bela voce é!
Заголовок
Wie hübsch Sie sind! Wie schön Sie sind!
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
sagittarius
Мова, якою перекладати: Німецька
Wie hübsch Sie sind! Wie schön Sie sind!
Пояснення стосовно перекладу
Wie hübsch du bist! Wie schön du bist!
Затверджено
italo07
- 19 Березня 2009 20:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Лютого 2009 01:30
italo07
Кількість повідомлень: 1474
sagittarius,
"você" wird im Deutschen mit der 2. Person Singular, also 'du' übersetzt. Überarbeite diese Übersetzung bitte.
25 Лютого 2009 09:42
sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hallo Italo! Ja, ich weiss es. Vielleicht diese Leute sich siezen? Ich meine, daß "Sie" beschädigt die Übersetzung nicht.
25 Лютого 2009 11:30
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Die Ãœbersetzung ist nicht falsch. Ich starte eine Umfrage und schau, was die anderen User dazu meinen.