Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Tekst
Wprowadzone przez
pmpizarro
Język źródłowy: Grecki
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Tytuł
Fortunately for Greece, she is ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
irini
Język docelowy: Angielski
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 20 Grudzień 2010 11:41
Ostatni Post
Autor
Post
18 Marzec 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Marzec 2009 20:08
irini
Liczba postów: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Grudzień 2010 00:13
gamine
Liczba postów: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale