Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Engels - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Tekst
Opgestuurd door
pmpizarro
Uitgangs-taal: Grieks
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Titel
Fortunately for Greece, she is ...
Vertaling
Engels
Vertaald door
irini
Doel-taal: Engels
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 20 december 2010 11:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 maart 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Aantal berichten: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 maart 2009 20:08
irini
Aantal berichten: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 december 2010 00:13
gamine
Aantal berichten: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale