Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Engleski - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Tekst
Podnet od
pmpizarro
Izvorni jezik: Grcki
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Natpis
Fortunately for Greece, she is ...
Prevod
Engleski
Preveo
irini
Željeni jezik: Engleski
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 20 Decembar 2010 11:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 Mart 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Mart 2009 20:08
irini
Broj poruka: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Decembar 2010 00:13
gamine
Broj poruka: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale