Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Texto
Propuesto por
pmpizarro
Idioma de origen: Griego
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Título
Fortunately for Greece, she is ...
Traducción
Inglés
Traducido por
irini
Idioma de destino: Inglés
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 20 Diciembre 2010 11:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Marzo 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Marzo 2009 20:08
irini
Cantidad de envíos: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Diciembre 2010 00:13
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale