Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Teksto
Submetigx per
pmpizarro
Font-lingvo: Greka
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Titolo
Fortunately for Greece, she is ...
Traduko
Angla
Tradukita per
irini
Cel-lingvo: Angla
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 20 Decembro 2010 11:41
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Marto 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Marto 2009 20:08
irini
Nombro da afiŝoj: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Decembro 2010 00:13
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale