Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Ευτυχώς για την Ελλάδα
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ευτυχώς για την Ελλάδα
Text
Enviat per
pmpizarro
Idioma orígen: Grec
Ευτυχώς για την Ελλάδα που είναι Ελληνίδα. Σου χÏωστάμε πολλά. Δυστυχώς δεν υπάÏχει κάποιος/α να την αναπληÏώσει.
Títol
Fortunately for Greece, she is ...
Traducció
Anglès
Traduït per
irini
Idioma destí: Anglès
Fortunately for Greece, she is Greek. We owe you much. Unfortunately, there's no one to take her place.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 20 Desembre 2010 11:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Març 2009 10:09
Kostas Koutoulis
Nombre de missatges: 32
"Thankfully" should be replaced with "fortunately"
18 Març 2009 20:08
irini
Nombre de missatges: 849
I knew something was bothering me with this translation! You are absolutely right of course
20 Desembre 2010 00:13
gamine
Nombre de missatges: 4611
Please Lilian, lower cases. Thanks.
CC:
lilian canale